Por
Arleco, en 19 de Agosto de 2008
...o muy presente en otra novela de eco, el pendulo de foucault. los debates filosoficos se mezclan con comedia, aventura epica y criaturas sacadas de los bestiarios medievales mas extranos. el lector avido de umberto eco notara referencias a novelas anteriores de eco.
foto: wikipedia
baudolino fue traducida al espanol en el ano 2001 por helena lozano miralles (una acostumbrada traductora de eco). la novela presento varias dificultades en su traduccion, como por ejemplo el hecho de que haya unas diez paginas escritas en un lenguaje inventado que es una mezcla de latín, italiano medieval y otras lenguas.
segun los seguidores de eco esta novela es sin duda el mas puro estilo del autor: de abrumadora cultura, erudicion, juegos verbales y linguísticos, con invencion de idiomas incluidos (tamana tarea la que tuvo la traduccion), vocabulario amplísimo, disputas teologicas y científicas, intrigas y misterios sin resolver, gnosticismo, estilo cuidado y frío, muy frío... un divertimento, en fin, para su autor, que consigue atrapar a un lector en general ya entregado de antemano y que por tanto perdona al escritor el hecho de que los personajes sean absolutamente planos en su nula evolucion; uno casi no advierte diferencia entre el baudolino que comienza el relato (casi un nino) y el que lo termina tras haber pasado un sinfín de experiencias, convertido en un anciano; mientras que el resto de los personajes que acompanan al protagonista, incluso aquellos mas importantes en su vida, no suscitan ningun tipo de emocion durante sus transformaciones.
como mencionamos al principio luego de la publicacion de la misteriosa llama de la reina loana (lumen 2005) umberto eco afirmo que ya no volvería a realizar mas novelas, de ahí que baudolino así como sus demas obras (incluyendo el boom que significo en su momento el nombre de la rosa) se hayan convertido en lecturas mas atractivas tanto para sus seguidores como para los lectores en general....