Libros Gratis

Crónica, Refranes y dichos populares

Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares de Miguel León-Portilla

Testimonios prehispánicos para conservar el náhuatl
Gonzalo Barroso
15:31h Viernes, 25 de junio de 2010
3

Portada del libro de Miguel León-Portilla

Profundo conocedor de las lenguas nativas de Mesoamérica, especialmente del náhuatl, idioma de los aztecas, Miguel León-Portilla (1926) vuelve a recuperar la cultura popular prehispánica en un intento por dar voz a los vencidos de la conquista española de América. El historiador mexicano, que ha llegado a representar a la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) para el Premio Príncipe de Asturias, es una de esas personas que se siente en eterna deuda con sus raíces.

Desde su tesis doctoral, dedicada a la filosofía náhuatl hasta su obra más conocida, Visión de los vencidos, León-Portilla ha sido el principal defensor mexicano de la cultura náhuatl. Gracias a iniciativas como la suya, el náhuatl no sólo no ha desaparecido, sino que se ha consolidado. En esta ocasión, el autor repasa los testimonios del México antiguo, conservados por medio de códices o libros de pinturas, también conocidos como pictoglíficos. Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares es un apasionante estudio sobre los escasos escritos que se conservan de los mexicanos prehispánicos. De esta forma, León-Portilla se acerca a las culturas más florecientes del pasado mexicano, desenterrando los escritos más antiguos de la lengua azteca. En contra de lo que algunos puedan pensar, el náhuatl es un idioma que ni mucho menos está muerto. De hecho, en la actualidad existen más de un millón de personas que lo hablan –entre otros el propio Miguel León-Portilla, impulsor de diversas iniciativas en pro de su conservación–. De gran importancia para este cometido son las Nechicoliztli, reuniones de hablantes y escritores en náhuatl, celebradas cada año por los miembros del Seminario de Cultura Náhuatl de la UNAM.


El hecho de rescatar los primeros testimonios expresados en esta lengua es, cuanto menos, un loable esfuerzo que merece mi más sincero reconocimiento. Puesto que estamos hablando del náhuatl antiguo, habría que recordar que el náhuatl que en la actualidad se habla es una evolución del anterior, y que se caracteriza por la influencia que en él han ejercido otros idiomas como el castellano. La lengua del Imperio Español llegó a América unida a la empresa evangelizadora de los franciscanos, contaminando de alguna manera el habla de los nativos. De ahí la importancia de libros como éste, ya que recuperar el pasado cultural de un pueblo no sólo es un trabajo erudito, sino también una obligación moral que han de asumir las nuevas generaciones de historiadores.

Foto: Gonzalo Barroso

Comentarios (3)

  • Rebeca
    01:23 24 agosto 2010

    Si l@s que desean tener “verdadera cultura universal” regresan a los griegos, l@s mexican@s que sabemos que somos una insigne raza a nivel mundial, entendemos claramente que tener VERDADERA CULTURA UNIVERSAL es conocer nuestras raíces, es saborear nuestros orígenes con sus hermosos colores, sus ricas comidas, sus singulares conocimientos, su riqueza (arrebatada por la codicia) su “me deja la boca callada” religión (destruida por ambición), cultura que no le pide nada a nadie porque es única, auténtica, pura. Gracias a Dios por el Señor Portilla, su vida y su obra debe ser conocida por cada mexican@ que desee celebrar la vida y la verdadera sabiduría.

Queremos saber tu opinión

Publicidad
Reedición de Drácula
dracula

Vuelve la novela centenaria

Coincidiendo con el centenario de la publicación de la novela, una iniciativa española reeditará la obra de Bram Stoker junto con un documental y contenido extra. Llegará el próximo 20 de abril de 2012.

Publicidad
© Copyright 2012, SmallSquid S.L. está gestionado con WordPress